Straumsey [dans le livre de Skalholt] (l’île des courants) et Straumsfjord [dans le livre de Skalholt] (fjord des courants) dans « La saga d’Eirik le Rouge »

[L’expédition de Karlsefni et Gudrid]

Chapitre 8

- 667 -

[…] ils ont navigué jusqu’à ce qu’ils atteignent un fjord avec une île à son embouchure et où il y avait des courants forts; ils ont appelé l’île, Straumsey (île des courants). Les oiseaux étaient si nombreux qu’ils pouvaient à peine avancer sans marcher sur des œufs. Ils ont remonté le fjord, qu’ils ont appelé, Straumsfjord, ont déchargé la cargaison des bateaux et ont commencé à s’installer.

Ils avaient apporté plusieurs races de bétail et ils ont exploré la région et ses ressources. Il y avait des montagnes [dans le livre de Skalholt; il n’y a pas de montagne dans le livre de Hauk] et un beau paysage. Ils n’étaient intéressés que par l’exploration de la région. L’herbe était haute.

Ils ont passé l’hiver là; ce fut un hiver rude auquel ils n’étaient pas préparés et ils ont manqué de nourriture. La pêche et la chasse ne donnaient rien. Ils sont allés à l’île, espérant y trouver des proies à chasser ou de la nourriture sur la plage. Ils ont trouvé bien peu de nourriture, mais leur bétail allait mieux. […]

- 669 -

[…]Au printemps, ils ont exploré le Straumsfjord plus à fond et ils ont vécu des produits trouvés sur les deux rives du fjord : la chasse à l’intérieur des terres, la collecte des œufs sur l’île et la pêche en mer.

Chapitre 12

- 672 -

Ils sont revenus [ils revenaient de la région au nord du Straumsfjord] passer leur troisième hiver au Straumsfjord. Il y a eu beaucoup de querelles car les hommes qui n’avaient pas de femme essayaient de prendre les femmes des hommes mariés. Le fils de Karlsefni, Snorri, est né là-bas le premier automne et il avait trois ans à leur départ.

Source: Keneva Kunz, trans., "Straumsey et Straumsfjord dans « La saga d’Eirik le Rouge »" in The Sagas of Icelanders: A Selection, preface by Jane Smiley, introduction by Robert Kellogg, (New York, London, Victoria (Australia), Toronto, Auckland: The Penguin Group, 2000), 653-674. Notes: Les traduction vers l’anglais ont initialement été publiées dans « The Complete Sagas of Icelanders » volumes I-V (quarante-neuf récits), Leifur Eiriksson Publishing, Ltd., Islande, 1997. [n.d.t. : la traduction des récits vers le français est signée par l’équipe de traduction des Grands Mystères de l’histoire canadienne.]

Retour à la page principale