The Cell 2

[ Cuisine actuelle, maison de Dédier Comeau, anciennement la chambre de Jérôme ]

Present-day kitchen in the home of Dedier Comeau, formerly Jerome’s room, Caroline-Isabelle Caron,

093.1

Male Informant and his wife
Born in 1888 in Meteghan
Boat builder, fisherman and rum-runner
Elementary education
Conducted in Meteghan in 1972
Transcription: Lise A. Robichaud and Marie-Colombe Robichaud

Original Acadian French

Inf.: Moi, h’ai ‘té dans l’cachot. Pis là, une fois que l’Russionne voulait s’en aller d’icette. Il était su’ la ville, ois-tu. Personne voulait ça. Et pis ain appelé Dédier, Dédier à Maronne, j’crois, ouai, su’ Dédier à Maronne. Ils l’prirent zeux. [Incompréhensible] pour le garder. Pis c’était à Saint-Alphonse. Pis lui, il avait fait ain cachot dans l’logis. Et pis, quand c’qu’i’ partait pour le bois, i’ l’fourrait dans l’cachot pis i’ fermait la porte. Point d’vitres ni rien du tout.

Moi, h’ai ‘té dans c’cachot, moi. Moi h’ai ‘té drouette dans l’cachot deux ou trois différentes fois.

Épouse: C’en était yonne qu’était d’une [incompréhensible] wild.

Inf.: Une fois qu’les vieux ont ‘té toutes partis d’là, c’était une fille à Jules à Télesphore, coumme j’vous disais tantôt, qu’était mariée là à la maison. Pis j’y ai ‘té avec Jules moi, pis a’ m’montrait, a’ m’montrit le cachot à Jérôme. Mais il est toute défait asteur. Ils ont vendu c’te maison-là. Ç’a ‘té vendu à ain autre gars pis il a tout défait l’end’dans de c’te maison-icitte. Il a toute fait à r’neuf.

English

Informer: I’ve been in the cell. One time when the Russian wanted to get away from here—he was on welfare, you see. No one wanted him. And then a man named Dédier, Dédier à Maronne [Dédier son of Maronne], I think—yes, it was Dédier à Maronne. They took him in. [Incomprehensible] to keep him. And it was in St. Alphonse. And him, he’d made a cell in the house. So when he’d leave to go out in the woods, he’d put him in the cell and lock the door. No windows or anything at all.

I’ve been in that cell myself. I went right inside the cell two or three different times.

Wife: That was because he had a dangerous [incomprehensible].

Inf.: Once when the old folks had all gone away, there was a daughter of Jules à Télesphore [Jules son of Télesphore], like I was telling you earlier, who got married there at the house. And I went with Jules, and she showed me. She showed me Jerome’s cell. But it’s all been destroyed now. They sold that house. It was sold to another guy and he demolished the whole inside of the house. He rebuilt it all like new.

Source: Centre Acadien, Université Sainte-Anne, Archives orales, 093.1, Homme de 84 ans et son épouse, "The Cell 2," Claudine Comeau, 1972.

Return to parent page