Visitors Who Teased Him

095.1

Male Informant
Born in 1888 in Meteghan
Boat builder, fisherman and rum-runner
Elementary education
Conducted in Meteghan in 1972
Transcription: Lise A. Robichaud and Marie-Colombe Robichaud

Original Acadian French

Informateur: Vous alliez là... Moi, j’ai ‘té plusieurs fois là c’qu’i’ restait.

Coll.: Vous l’avez vu ?

Inf.: Ah ouai, ouai. J’l’ai vu. Quand h’étions des p’tits jeunes gars, on avait des bicycles, et pis les dimanches, on allait ‘oir- c’était 4 milles en bas- et pis on allait chaser l’en-bas. C’est souvent qu’on rentrait dans c’te maison-là. Pis il était toujou’ fourré coumme ain chien dârriére le poêle-là couché là. Les enfants, les p’tits gars dans c’temps-là alliont, il’ l’pigouilliont en cachette du monde qui y prenaient garde. Pis i’ faisait ain jargon malin, mauvais.

Coll.: Ah oui ?

Inf.: Ah Ouais!

English

Informant: You’d go there... Me, I went where he lived several times.

Coll.: You saw him?

Inf.: Oh yeah, yeah. I saw him. When we were young boys, we had bicycles and on Sundays we’d go see him. It was four miles further down and we’d go running down there. We often went in that house. And he was always tucked like a dog behind the stove, lying there. The children, the boys in those days they’d go, they’d tease him behind the backs of the people looking after him. And he’d make mean noises, nasty noises.

Coll.: Really?

Inf.: Oh yes!

Source: Centre Acadien, Université Sainte-Anne, Archives orales, 095.1, Homme de 84 ans, "Visitors Who Teased Him ," , 1972.

Return to parent page