The Cell

095.1

Male Informant
Born in 1888 in Meteghan
Boat builder, fisherman and rum-runner
Elementary education
Conducted in Meteghan in 1972
Transcription: Lise A. Robichaud and Marie-Colombe Robichaud

Original Acadian French

Inf.: Moi, h’ai ‘té dans l’cachot. Mais il’ ont défait l’cachot. C’est doummage qu’il’ l’ont défait. Le gars qu’a aj’té c’te maison-là a toute défait ça.

Coll.: Qui c’qu’avait aj’té ça ?

Inf.: Louis à Damonne, Louis à Damonne. Louis Boudreau.

Coll.: J’ai entendu l’nom avant, Louis à Damonne.

Inf.: C’est lui qui own c’te maison-là asteur. Il a tout fait ça à r’neuf. Il a toute remodelé ça, en d’dans et en d’hors. Mais s’il avait laisser ça, auhord’hi il arait des visitors pour ‘oir le cachot.

English

Informer: I’ve been in the cell. But they destroyed the cell. It’s too bad they destroyed it. The man who bought the house demolished all that.

Coll.: Who bought it?

Inf.: Louis à Damonne [Louis son of Damonne], Louis à Damonne. Louis Boudreau.

Coll.: I’ve heard that name before: Louis à Damonne.

Inf.: He’s the one who owns the house now. He fixed it all up like new. He remodeled everything inside and out. But if he’d have left that, today there’d be visitors to see the cell.

Source: Centre Acadien, Université Sainte-Anne, Archives orales, 095.1, Homme de 84 ans, "The Cell 1," , 1972.

Return to parent page